AKP健食天

奶,钙,荷尔蒙

**Milk, Calcium and Hormones**

放弃空心树旅客 2021-11-26 00:01

East West Healing, 3rd June 2011

Milk, Calcium and Hormones

奶,钙,荷尔蒙

JR问: Today we’re going to talk about dairy, and why Ray recommends it so much. 今天我们要谈谈乳制品,以及为什么雷如此推荐它。

RP回答: I’ve been interested in milk for a long time. Probably 55 years or so I’ve been studying what’s going on with the cultural antagonisms to it. It was in the 50s when the government had been collecting samples of organisms from around the world to monitor the effects of the atom bomb tests. They wanted to know how it was accumulating in young people; so they started collecting baby teeth, and the isotopes that concentrated most in teeth happened to be strontium-90. Then after they'd been doing that for years, it came out that strontium-90 was causing leukemia in children (among other cancers). But when that got into the news, people said - well, baby teeth show the radioactive isotope which is similar to calcium, and milk is rich in calcium, and milk is probably the main place babies are getting their strontium-90. So a whole wave went through the culture for a few years advising people not to drink milk because of the strontium-90 in it. But already in the 1950s (56 or 57) people had analyzed the composition of diets and found that the fallout into the soil produced quite a high ratio of strontium-90 to available calcium. But plants extracted the calcium (since that was what their cells needed), and left behind a good proportion of the strontium. And then when cows ate the vegetation, they again extracted a high proportion of calcium and left out a lot of strontium. And so when you add up to get the essential nutrients, if you get them from vegetable matter rather than milk, you're getting extremely high concentrations of the fallout isotopes. And milk is a good filtering process to eliminate all kinds of contaminants, especially in a period of high radiation; it filters out the radioactive isotopes.

我对牛奶感兴趣很久了。大概55年左右的时间里,我一直在研究文化对立是怎么回事。上世纪50年代,政府一直在收集来自世界各地的生物样本,以监测原子弹试验的效果。他们想知道它是如何在年轻人中积累的;所以他们开始收集乳牙,牙齿中浓度最高的同位素恰好是锶90。 然后在他们这样做了多年之后,发现锶90会导致儿童白血病(以及其他癌症)。但是当这成为新闻时,人们说 - 嗯,乳牙显示出类似于钙的放射性同位素,而牛奶中含有丰富的钙,而牛奶可能是婴儿获取锶90的主要来源。因此,几年来,一股风潮在文化中流行,建议人们不要喝牛奶,因为牛奶中含有锶90。但是在 1950 年代(56或57年),人们已经分析了饮食的成分,发现土壤中的沉降物产生了相当高的锶90与有效钙的比率。但是植物提取了钙(因为这是它们的细胞所需要的),并留下了很大比例的锶。然后当奶牛吃掉这些植物时,它们再次提取了高比例的钙,而忽略了大量的锶。所以当你加起来获得必需的营养素时,如果你从植物物质而不是牛奶中获取它们,你会得到极高浓度的放射性同位素。而牛奶是一个很好的过滤过程,可以消除各种污染物,尤其是在高辐射时期;它过滤掉放射性同位素。

JR问: A lot of people say milk is for calves. Or they say only raw is good, pasteurized is bad. I think the biggest obstacle to milk is that a lot of people are intolerant to it. Why do you think it happens? 很多人说牛奶是给小牛喝的。或者他们说只有生的好,巴氏杀菌的不好。我认为牛奶最大的障碍是很多人对它不耐受。你认为它为什么会发生?

RP回答: Actually, the US cleaned up the commercial dairy industry 40 or 50 years ago…. cut out the use of the most dangerous insecticides, that had been getting into the milk, and were known to cause breast cancer and other things. But in the 60s, the environmental protection agency and the FDA banned the use of these insecticides around the cows and dairies, and they controlled somewhat the additives going into the cow food. Israel was quite a bit slower than the US to ban one of these insecticides in particular, but when they did in the 60s, their breast cancer rates plunged tremendously. But the US, on that particular issue, had been leading the world in cleaning up the milk supply. And that was far ahead of cleaning up the meat supply. So when you look at agricultural industry in general, dairy is still probably the cleanest food available.

实际上,美国在 40 或 50 年前清理了商业乳制品行业…. 停止使用最危险的杀虫剂,这些杀虫剂已经进入牛奶,并且已知会导致乳腺癌和其他事情。但在 60 年代,环保机构和 FDA 禁止在奶牛和奶牛场周围使用这些杀虫剂,并且在一定程度上控制了进入奶牛食品的添加剂。以色列在禁用其中一种杀虫剂方面比美国慢得多,但当他们在 60 年代这样做时,他们的乳腺癌发病率急剧下降。但在这个特定问题上,美国在清理牛奶供应方面一直处于世界领先地位。这远远领先于清理肉类供应。因此,当您总体上看农业时,乳制品可能仍然是最干净的食品。

JR问: Some people have talked about grazed plants which when stressed produce chitinase enzymes…有些人谈到过放牧植物,当受到压力时会产生几丁质酶…

RP回答:That's something that you find in lots of foods that are grown in stressed plants - that's a plant enzyme that is protective against insects in particular, but is strongly allergenic to any animal. And in small amounts it's produced in a stressed animal under the influence of estrogen. So it's possible that that's a factor in meat, and eggs and milk, but probably not in the practical sense. The main allergens that get into milk are, for example, if they let cows graze on pastures that have lots of allergenic weeds, that will go right into the milk…… enough of the allergens that people can react. You can usually taste the funny foods in the milk if you go around the cow's pasture and see what it's eating, and squeeze some of the leaves; you'll often identify what it is that gives the milk a funny flavor. And some small dairies aren't very alert to what their cows are eating; and that can cause, just in the individual dairies' milk to be more allergenic than average.

这是你在许多生长在压力植物中的食物中发现的东西——这是一种植物酶,特别是对昆虫有保护作用,但对任何动物都有很强的过敏性。并且在雌激素的影响下,它在应激动物中产生少量。所以这可能是肉类、鸡蛋和牛奶的一个因素,但在实际意义上可能不是。 进入牛奶的主要过敏原是,例如,如果他们让奶牛在有大量过敏性杂草的牧场上吃草,它就会直接进入牛奶……足够多的过敏原可以让人做出反应。如果你绕着牛的牧场走一圈,看看它在吃什么,然后挤压一些叶子,你通常可以尝到牛奶中有趣的食物; 您经常会发现是什么赋予了牛奶一种有趣的味道。一些小奶牛场对他们的奶牛吃什么不是很敏感; 这可能会导致,仅在个别乳制品中的牛奶比平均水平更容易引起过敏。

JR问: Can you talk about people having a damaged metabolism and unable to regulate blood sugar, which in turn can trigger the milk intolerances people complain about? 能不能说说人的新陈代谢受损,不能调节血糖,进而引发人们抱怨的牛奶不耐受?

RP回答: The tests for allergens are really just a very vague indicator of the fact that your immune system reacts to everything you’re exposed to, and usually, finding the antibodies to a particular substance means that you have become tolerant to that substance. So I just don’t pay any attention to the lab tests for allergies. The intestine adjusts its enzymes within just a few weeks; usually it only takes 2 weeks to have a complete adaptation of the digestive enzymes. But until your intestine has adjusted its enzymes to a new kind of diet, much of that food is going to be undigested, and it will feed bacteria rather than feeding the person. And the strange new growth of bacteria will produce lots of chemicals that can be toxic and allergenic. So if a person isn’t used to eating vegetables, and they eat vegetables, they’ll often get a sore throat and runny nose, sore joints, headaches, and so on. Much of the food sensitivities issues is just adapting too suddenly to a diet; failing to adapt when they change, because they do it too suddenly.

过敏原测试实际上只是一个非常模糊的指标,表明您的免疫系统会对您接触到的所有物质做出反应,通常,发现针对特定物质的抗体意味着您已经对该物质产生了耐受性。所以我只是不注意过敏的实验室测试。肠道在短短几周内调整其酶; 通常只需要2周就可以完全适应消化酶。但是,在您的肠道将其酶调整为一种新的饮食之前,大部分食物都不会被消化,并且会喂养细菌而不是喂养人。细菌的奇怪新生长会产生大量有毒和过敏的化学物质。所以如果一个人不习惯吃蔬菜,他们吃了蔬菜,他们经常会喉咙痛流鼻涕,关节酸痛,头痛等等。许多食物敏感性问题只是太突然地适应饮食; 当他们改变时未能适应,因为他们做得太突然。 

Even if a person does have lactose intolerance from a lactase deficiency, tests have found that if they drink a cup of milk per meal, or less, they don’t have the diarrhea that could be produced by drinking a pint of milk on an empty stomach. And even if they have had biopsies that show a deficiency of the lactase enzyme, that can be induced in about 2 weeks, just by introducing an occasional small amount of milk with their diet. The cells sense the presence of a nutrient, and the enzymes are gradually induced until the intestine can then handle normal amounts. Bacterial infections and inflammation can cause the loss of lactase enzymes, and probably many other important digestive enzymes. And experiments with supplementing thyroid or progesterone have found that you can induce or restore the lactase that has been deficient just by increasing those anti-stress hormones.

即使一个人确实因乳糖酶缺乏症而导致乳糖不耐症,测试发现,如果他们每餐喝一杯或更少的牛奶,他们也不会出现在空腹喝一品脱牛奶可能引起的腹泻即使他们的活检显示乳糖酶缺乏,也可以在大约2周内引起这种情况,只需在他们的饮食中偶尔加入少量牛奶即可。细胞感知营养的存在,然后逐渐诱导酶,直到肠道可以处理正常量。细菌感染和炎症会导致乳糖酶和许多其他重要消化酶的丢失。补充甲状腺或黄体酮的实验发现,你可以通过增加那些抗压力激素来诱导或恢复缺乏的乳糖酶。

JR问: Does this have to do with increasing metabolism, and helping regulate blood sugar, while down regulating estrogen ? And helping re establish that small intestine integrity, so you can break down the lactose ? Because I know you were talking about how hypothyroidism decreases lactase production, in causing a lot of intolerances. The same thing how progesterone deficiency is actually seen with lactose intolerant people, because they aren’t releasing lactase? 这是否与增加新陈代谢、帮助调节血糖、同时下调雌激素有关?并帮助重建小肠完整性,以便分解乳糖?因为我知道您在谈论甲状腺功能减退症如何减少乳糖酶的产生,从而导致许多不耐受。乳糖不耐受的人实际上如何观察到黄体酮缺乏症,因为他们不释放乳糖酶?

RP回答: Yeah. Inflammation is probably the basic problem there. Thyroid and progesterone, by restoring energy and normal function, bypass the inflammatory processes. And inflammation shifts the cell function to an emergency state, and you tend to lose a lot of functional enzymes in an inflamed state.

是的。 炎症可能是那些人的基本问题。甲状腺和黄体酮通过恢复能量和正常功能绕过炎症过程。炎症会将细胞功能转变为紧急状态,您往往会在发炎状态下失去许多功能性酶。

JR问: Why do you think dairy’s so important? What are its benefits? 为什么你认为乳制品如此重要? 它有什么好处?

RP回答: The biggest part of it is probably the alternatives. In 1960 the main focus against milk was its strontium-90 content; but when you looked at the alternatives, it turned out milk was the best food for avoiding strontium-90. And it’s the same with industrial additives, accidental pollutants - just about every place you look in the food industry, things are far worse than milk. Some fruits – if you can find fruits that aren’t grown in large scale industrial orchards – bananas are an example of one of the worst product for chemical use and overproduction, bad soil, stressful conditions – but if you can find unstressed fruits, those are very free of toxins and contaminants, relative to most other food products.

最重要的可能是替代方案。1960年反对牛奶的主要焦点是它的锶90含量; 但当你研究其他替代品时,发现牛奶是避免锶90的最佳食物。工业添加剂也是如此,意外污染——几乎在食品工业的每一个地方,情况都比牛奶糟糕得多。一些水果——如果你能找到不是生长在大规模工业果园的水果,香蕉是最糟糕的用于化工生产过剩产品的例子:糟糕的土壤,压力条件。但如果你能找到不受压力的水果,它们与大多数其他食品相比含很少毒素和污染物。

JR问: It’s fair to say dairy’s like a complete macronutrient; it’s carbs, proteins, fats. It’s very balanced in regards to regulating blood sugar, down regulating inflammation. It’s got a lot of pro-thyroid and progesterone properties at the same time. 可以说乳制品是一种完整的大量营养素;是碳水化合物,蛋白质,脂肪。它在调节血糖,降低炎症方面非常平衡。它同时具有很多甲状腺素和孕酮的特性。

RP回答: Yeah. Milk even some testosterone. Thyroid, progesterone and testosterone… are important for the young animal. They found that the human milk contains enough thyroid hormone that babies whose thyroid was destroyed by living near Three Mile Island during the accident, didn’t suffer any symptoms of hypothyroidism as long as they were being breastfed, because of the high protective hormone content of the milk.

是的。牛奶含一些甲状腺,孕酮和睾酮…对小动物很重要他们发现,母乳中含有足够的甲状腺激素,由于事故中生活在三里岛附近,甲状腺受损的婴儿,只要是母乳喂养,就不会出现任何甲状腺功能减退的症状,因为母乳中的保护激素含量很高。

JR问: Can you talk about the calcium in the milk; how the calcium, parathyroid, all these things work together in assisting the body in having normal levels of calcium with chronic stress and so forth? 你能说说牛奶中的钙吗? 钙,甲状旁腺,所有这些东西是如何协同工作帮助身体在慢性压力下保持正常的钙水平等等?

RP回答: That’s really a subject for a week of seminars. It involves everything at every level of the organism. Calcium is potentially the thing that causes all of the problems, allergies, cancer, heart attacks and so on. But when calcium is regulated properly, calcium protects against all of those things. And one of the central things in regulating calcium, is the parathyroid hormone. And when you are deficient in calcium in your foods, your parathyroid hormone increases. And it can temporarily keep your blood calcium up to the proper level; but it does that by taking it out of the bones. And when you eat an excess of calcium, that tends to suppress the parathyroid hormone. And since they’ve been doing dialysis for kidney disease, that has been a way to get a better insight into how the parathyroid hormone works, than had been done in just ordinary research. They have found that if they remove the parathyroid gland entirely as far as they can, that they can solve many of the deadly effects of chronic kidney dialysis. Hypertension and insomnia for example are two of the things that are immediately corrected by removing the parathyroid gland. And when you look at the effects of the parathyroid hormone excess, in such things as dialysis patients, you can get an idea of the range of things that eating extra calcium can correct by suppressing the parathyroid hormone. Insomnia is just one of them. Probably everywhere calcium is involved in an excitatory inflammation-promoting way, you can probably reverse it most of the time just by increasing the calcium in your diet.

这是这次研讨会的主题。它涉及生物体的每一个层面。钙可能会引起所有的问题,过敏,癌症,心脏病等等。但是当钙被适当调节时,钙可以防止所有这些问题。调节钙的中心之一,是甲状旁腺激素。当你的食物缺乏钙时,你的甲状旁腺激素就会增加。它可以暂时让你的血钙保持在适当的水平;但它是通过从骨头里取出来的。当你摄入过量的钙,往往会抑制甲状旁腺激素。由于他们一直在为肾病做透析,这是一种更好地了解甲状旁腺激素如何工作的方法,而不是在普通研究中做的。他们发现,如果尽可能完全切除甲状旁腺,就可以解决慢性肾透析的许多致命影响。例如,高血压和失眠是两个通过切除甲状旁腺可以立即纠正的问题。当你观察甲状旁腺激素过量的影响时,在透析患者中,你可以了解到通过摄入额外的钙可以通过抑制甲状旁腺激素来纠正一系列的问题。失眠只是其中之一。可能钙在任何地方都与兴奋性炎症的促进有关,大多数时候你可以通过增加饮食中的钙来逆转它。

The two vitamins that are important for making the tissue handle calcium properly also contribute to lowering the parathyroid hormone – vitamin K and vitamin D help you to handle the calcium, so the parathyroid gland senses it and shuts down. Some other nutrients, for example, vitamin A and niacinamide work in that same direction as vitamin K and vitamin D, helping to balance the ratio of calcium to phosphorus and restrain the parathyroid gland. When they have put animals on a vitamin D deficient diet, they find that giving the animal sugar instead of starch will keep its bones from developing rickets. It isn’t that sugar has a vitamin D action, it’s just that it lowers the stress and makes the animal adapt better to a vitamin D deficiency. And if there is a calcium deficiency, letting the animal drink salty water will for a long time make up for a calcium deficiency in the diet, by helping the kidneys retain the calcium, apparently by substituting loss of sodium for a loss of calcium.

这两种维生素对组织恰当地处理钙很重要,也有助于降低甲状旁腺激素——维生素K和维生素D帮助你处理钙,因此甲状旁腺感觉它并关闭。其他一些营养素,例如,维生素A和烟酰胺与维生素K和维生素D的作用方向相同,有助于平衡钙磷比例,抑制甲状旁腺。当他们给动物喂食缺乏维生素D的食物时,他们发现给动物喂食糖而不是淀粉可以防止它们的骨骼患上佝偻病。这并不是说糖有维生素D的作用,只是它可以减轻压力,使动物更好地适应维生素D缺乏。如果有钙缺乏症,让动物喝盐水会在很长一段时间内弥补饮食中的钙缺乏症,通过帮助肾脏保留钙,显然是通过用钠的损失代替钙的损失。

JR问: From your work, we know parathyroid hormone is inflammatory, and we need to down regulate it and figure out why it’s high. What are the implications of just taking straight up calcium for this ? Can one take too much calcium ? 根据你的研究,我们知道甲状旁腺激素具有炎症性,我们需要下调它并找出它高的原因。直接服用钙有什么意义呢?一个人会摄取过多的钙吗?

RP回答: I often see people with a blood calcium of 11, 12 or 13 (where it should be 9 or 10). And getting them to eat more calcium, and maybe take some vitamin D and vitamin K, they can very quickly get their calcium down to normal. And the reason it’s high is generally because they’re eating too much phosphate, and overdriving their parathyroid hormone.

我经常看到血钙为11、12或13(应该是9或10)的人。让他们吃更多的钙,或者服用一些维生素D和维生素K,他们可以很快让钙恢复正常。其高的原因通常是因为他们吃了太多的磷酸盐,过量分泌甲状旁腺激素。

JR问: Could things like eating a lot of muscle meats, and tryptophan, or even taking 5- HETE…those, it seems, create the facilitation of parathyroid hormone in itself, causing more inflammation ? 比如吃大量的肌肉肉,和色氨酸,甚至服用5- HETE…这些似乎会促进甲状旁腺激素的分泌,从而引发更多的炎症?

RP回答: Yeah. Many things do increase the parathyroid hormone. Serotonin does have a direct action; estrogen, cortisol, prolactin – all have parallel and promoting effects on the parathyroid hormone.

是的。很多东西都会增加甲状旁腺激素。血清素确实有直接作用; 雌激素,皮质醇,催乳素,都对甲状旁腺激素有平行的促进作用。 

Progesterone and thyroid are the main things that help to inhibit the parathyroid. Part of that is that carbon dioxide produced in the cell, as it flows out of the cell that’s constantly respiring, it forces calcium to leave the cell. And that relaxes the cell, because calcium should be outside the cell. When it’s in the cell, it tends to excite the cell, and cause inflammation and lactic acid production. So once you get the streaming flow of carbon dioxide out of the cell, you’re getting calcium into the safe situation. And it happens that parathyroid hormone activates glycolysis and the formation of lactic acid. And that’s a big part of how it dissolves the bone, to provide more calcium for the blood stream. So everything that shifts the balance away from lactic acid production and towards carbon dioxide production helps to regulate, get the calcium back into the blood stream, out of cells, ready to go back into the bones. When they do tissue culture of, for example a piece of a mouse skull, which is very thin and can be kept in culture, the parathyroid hormone tends to dissolve it, causing it to produce lactic acid. But if you increase the carbon dioxide, the carbon dioxide directly starts forming crystals of calcium carbonate, and restoring the mineral structure of the bone. The first crystal laid down in the bone is calcium carbonate, but as the bone matures, some of the carbon dioxide is replaced by phosphate.

黄体酮和甲状腺是帮助抑制甲状旁腺的主要物质。部分原因是细胞中产生的二氧化碳,当它流出持续呼吸的细胞时,它迫使钙离开细胞。这会使细胞放松,因为钙应该在细胞外。当它在细胞中时,它会刺激细胞,导致炎症和乳酸的产生。所以一旦二氧化碳流出细胞,钙就进入了安全的状态。甲状旁腺激素会激活糖酵解和乳酸的形成。这是它溶解骨骼的主要方式,为血液提供更多的钙。所以任何将平衡从乳酸转变为二氧化碳的物质都有助于调节,使钙回到血液中,离开细胞,回到骨骼中。当他们进行组织培养时,例如,一块老鼠头骨,它非常薄,可以保存在培养中,甲状旁腺激素倾向于溶解它,导致它产生乳酸。但如果你增加二氧化碳,二氧化碳直接开始形成碳酸钙晶体,并恢复骨骼的矿物结构。第一个在骨骼中形成的晶体是碳酸钙,但随着骨骼的成熟,一些二氧化碳被磷酸盐取代。

JR问: You’ve mentioned how CO2 helps to regulate the thyroid; could we use CO2 to regulate parathyroid? Can we use carbonated water or baking soda to facilitate that process? 你提到了二氧化碳如何帮助调节甲状腺;我们能用二氧化碳来调节甲状旁腺吗?我们能用苏打水或小苏打来促进这一过程吗?

RP回答: Yeah. People have found that the exchange between bicarbonate and carbon dioxide is so quick that when you give a person a dose of sodium bicarbonate, the exchange of the bicarbonate to carbon dioxide is quick at the cell surface of a stressed cell. And so you can actually acidify and restore to normal a stressed cell with baking soda, because the sodium will quickly get lost out the urine, leaving the body as needed, acidified with the intracellular carbon dioxide, which puts the cell back into its anti-inflammatory resting state. And the excess sodium is the same as in the rat experiment where if you let the rat drink salty water, it isn’t so desperately dependent on calcium in its diet. The alkali minerals can substitute to a great extent for each other, so a slight excess of magnesium or sodium or potassium will help to spare calcium in a stress situation. And calcium can likewise make up for a deficiency of one of the others. For example, if you’re having cramps, it might essentially be a magnesium deficiency. But you can often stop the cramp with just baking soda (or salty water) or milk (for the calcium) or fruit (for the high potassium content). It lets you re-arrange the balance of your alkaline minerals and helps to make up for a crisis deficiency of one of them.

是的。人们发现,碳酸氢盐和二氧化碳之间的交换是如此之快,当你给一个人一剂碳酸氢钠时,在受压细胞的细胞表面碳酸氢盐和二氧化碳的交换是如此之快。所以你可以用小苏打酸化并使压力下的细胞恢复正常,因为钠会很快从尿液中流失,在需要的时候离开身体,被细胞内的二氧化碳酸化,使细胞回到抗炎的休息状态。过量的钠和在老鼠实验中一样如果你让老鼠喝盐水,它就不会那么依赖饮食中的钙了。碱性矿物可以在很大程度上相互替代,所以在压力情况下,轻微过量的镁、钠或钾将有助于节省钙。钙同样可以弥补其中一种的不足。例如,如果你抽筋了,这可能是镁缺乏所致。但你经常可以用小苏打(或盐水)或牛奶(获取钙质)或水果(获取高钾含量)来阻止抽筋。它让你重新安排你的碱性矿物质的平衡,并帮助弥补危机中其中一种矿物质的缺乏。

JR问: You’ve talked about people not being able to handle raw milk, while others can; and you advised them to try pasteurized; why is that? 你说过人们不能喝生牛奶,而其他人可以; 你建议他们尝试巴氏杀菌; 为什么?

RP回答: Every cow has its particular balance of bacteria, many of which will be chronically living in their udder - and it’s a natural thing. A healthy cow will have a very high bacteria count in its milk. And the individual cow will change its bacterial balance according to what it’s eating and the season of the year, the particular weather. It’s extremely variable. And if a person, in their own bacterial ecology has a bad reaction to some of the bacteria that they’re getting from the cow, they can just try a different dairy. Might still be raw; but even pasteurized milk still has enough of these individual herd bacteria, that trying a different brand of pasteurized milk is sometimes all it takes. And I know a few people who tend to get gas or diarrhea from most of the supermarket milks; but if they drink only the ultra-pasteurized milk that has been heated to, I think 135F is the typical temperature, they tolerate that nicely. Ultra-pasteurized milk has somewhat lower vitamin content, and it doesn’t taste as good, but some people do tolerate that better.

每头牛都有其独特的细菌平衡,其中许多将长期生活在它们的乳房里——这是一件自然的事情。一头健康的奶牛的牛奶中细菌数量会非常高。每头牛都会根据它的饮食和季节,特定的天气来改变细菌的平衡。它是非常变量。如果一个人,在他们自己的细菌生态系统中对他们从牛身上得到的一些细菌有不良反应,他们可以尝试不同的牛奶场。可能还是生的;但即使是巴氏杀菌奶仍然有足够多的这些单独的群体细菌,尝试不同品牌的巴氏杀菌奶有时是唯一需要的。我还认识一些人,他们从超市买的大部分牛奶中获得胀气或腹泻;但如果他们只喝经过高温消毒的牛奶,我认为135华氏度是典型的温度,他们能很好地耐受。超巴氏杀菌奶的维生素含量较低,味道也不太好,但有些人确实能更好地耐受这一点。

JR问: Yes, we noted that with a lot of our clients. And it definitely goes against the norm, but it works. What about yoghourts? Should we eat it?是的,我们在很多客户那里都注意到了这一点。这肯定是违背常规的,但确实有效。酸奶呢?我们应该吃吗?

RP回答: The first worst concern is to make sure that it doesn’t contain carrageenan and gums – those are showing up in more and more foods, especially yoghurt and kefir and cheeses and such. I think it even shows up in some so called plain milk products. I’ve seen products that were intended to add vitamin A and D to milk, that contained gums, such as alginate or carrageenan, so the added vitamin is one of the potential sources of contamination. But if it says that it’s just fermented milk, yoghourt, that’s the safest kind of yoghurt. Still, it’s better not to eat more than a few spoonfuls per day, because any lactic acid, especially the kind formed by bacteria, is extra work for your liver. The lactic acid that contacts your intestine cells, for example, activates the fibrosis-producing system, stimulating collagen production. And a chronic exposure to lactic acid increases a general tendency to overproduction of all of the inflammatory system. But the cumulative thing is a collagen accumulation and aging. But the immediate effect of the lactic acid on the liver is that the liver is set up to turn lactic acid back into glucose but to do that it takes energy, and so it consumes glucose to get rid of the lactic acid, so it’s basically a drain on your blood sugar reserves.

第一个最糟糕的问题是要确保它不含有卡拉胶和其他粘合剂——这些东西出现在越来越多的食物中,尤其是酸奶、克菲尔和奶酪等。我认为它甚至出现在一些所谓的普通奶制品中。我曾见过打算在牛奶中添加维生素A和D的产品,它们含有海藻酸盐或卡拉胶等树胶,所以添加的维生素是潜在的污染源之一。但如果它说它只是发酵牛奶,酸奶,那是最安全的酸奶。尽管如此,每天最好不要吃超过几勺,因为任何乳酸,尤其是由细菌形成的那种,都是对肝脏的额外工作。例如,接触肠道细胞的乳酸会激活纤维生成系统,刺激胶原蛋白的生成。长期接触乳酸会增加所有炎症系统的过度产生。但累积的是胶原蛋白的积累和老化。但乳酸的直接影响肝脏,肝脏将乳酸设置回葡萄糖,但这样做需要能量。所以它消耗葡萄糖的乳酸,因此它基本消耗你的血糖储备。

JR问: Can you elaborate a little more on the carrageenan and other gums? They are now in a lot of things, like liver paté, etc…. 你能再详细介绍一下卡拉胶和其他胶吗?它们现在存在于很多东西中,比如肝脏泥,等等….

RP回答: OH ! Even in roast beef – they can inject a solution of carrageenan into roast beef. I’ve seen advertisements – you can increase the weight of your product and decrease the meat content by 30%! By plumping it up with this jelly, made from seaweed. And this stuff is analogous to our connective tissue, the cartilage material and the breakdown material in the blood stream, heparin – it’s a sulfated polysaccharide and it’s close enough to our own regulatory heparin and connective tissue system that it can be interpreted as a sign of damage to our own connective tissue, so it can cause a very acute immune reaction. It’s used experimentally to research inflammation. It’s a very predictable and effective promoter of inflammation. For example, they’ll inject it into a rat paw and then test anti- inflammatory things for their protective effects. The use of it in food is justified by experiments showing that the native carrageenan, as it is prepared right out of the seaweed, doesn’t induce cancer in vitro tests. But if you allow bacteria to break down the carrageenan into smaller fragments that more easily get into cells, that WILL cause cancer. And our intestine contains bacteria that are able to do that breakdown. But there’s such a big investment in using it in the food industry, that the cancer regulating agencies don’t want to acknowledge that the fact that when you eat native carrageenan, your bacteria are a risk for producing the carcinogenic degraded carrageenan, which is well known as a carcinogen.

哦! 即使是在烤牛肉中,它们也可以将卡拉胶溶液注入到烤牛肉中。我看过广告——你可以增加产品的重量,减少30%的肉含量! 用海草做的果冻把它鼓起来。这东西类似于我们的结缔组织、软骨材料和分解材料在血液,肝素-硫酸多糖,它接近我们自己的监管肝素和结缔组织系统,它损害我们自己的结缔组织所以它会引起非常严重的免疫反应。它被用于炎症研究的实验。它是一种可预测且有效的炎症促进剂。例如,他们将其注射到老鼠的爪子中,然后测试抗炎物质的保护作用。实验证明,天然卡拉胶在食品中的使用是合理的,因为它是直接从海藻中提取出来的,在体外测试中不会诱发癌症。但如果你让细菌把卡拉胶分解成更小的碎片,更容易进入细胞,就会导致癌症。我们的肠道中含有能够进行分解的细菌。但是在食品工业中使用它是如此巨大的投资,以至于癌症管理机构不愿意承认当你吃天然卡拉胶时,你的细菌有产生致癌降解卡拉胶的风险,卡拉胶是众所周知的致癌物。

JR问: People should be aware that this stuff is into most dairy products; it’s in a lot of beef products. I’ve seen it in organic liver pates. In ice creams (you’ll know it’s there because you’re gonna get a lot of gas and bloating). So, start reading labels. Can you talk about dairy in regards to saturated fats? 人们应该意识到这种物质存在于大多数乳制品中;很多牛肉产品里都有。我在有机肝脏头里见过。在冰淇淋中(你会知道它的存在,因为你会得到很多气体和腹胀)。所以,开始阅读标签吧。你能谈谈乳制品中的饱和脂肪吗?

RP回答: There is a liver disease research group led by AA Nanji: he has demonstrated curative effects on hepatitis and cirrhosis from adding the saturated fats of a great variety of them, all the way from coconut oil, through to butter fats, up into the waxy long chain saturated fats. And similarly, they have shown that fish oils and the various seed oils that are polyunsaturated exacerbate the liver diseases and inflammations. The breakdown products of the unsaturated fats produce a lot of the inflammatory diseases. And just by substituting saturated fats, you’re going to have an anti-inflammatory effect generally, and somewhat of an antioxidant effect, by interrupting the free radical oxidation product of the polyunsaturates. Everyone’s body, with aging, accumulates more and more of the polyunsaturated fats. And probably, the saturated fats become more important protectively and therapeutically after a person is metabolically slowing down in their 20s and 30s. A kid that is growing, like a small two- or three-year-old kid might have twice the metabolic rate of an adult. And they can burn up much more of the polyunsaturated fats. As the metabolism slows down, even small amounts of the polyunsaturated fats will tend to accumulate and increase the tissue inflammation and oxidation processes. So, there is constantly some turnover. So, if you can keep your food high on the saturation side, usually, progressively, you can make some headway against those stored polyunsaturates. It might take years to restore a good balance but it’s worth the effort to minimise the polyunsaturated fats.

有一个由AA Nanji领导的肝病研究小组: 他通过加入各种各样的饱和脂肪,从椰子油到黄油脂肪,再到蜡状长链饱和脂肪,证明了对肝炎和肝硬化的疗效。类似地,他们已经证明鱼油和各种多不饱和籽油会加重肝脏疾病和炎症。不饱和脂肪的分解产物产生了许多炎症性疾病。仅仅通过取代饱和脂肪,你就会产生抗炎作用,以及某种程度上的抗氧化作用,通过打断多不饱和脂肪酸的自由基氧化产物。随着年龄的增长,每个人的身体都会积累越来越多的多不饱和脂肪。也许,当一个人在二三十岁的时候新陈代谢变慢后,饱和脂肪在保护和治疗方面变得更加重要。一个正在成长的孩子,比如一个两岁或三岁的小孩,其代谢率可能是成年人的两倍。它们可以燃烧更多的多不饱和脂肪。随着新陈代谢的减慢,即使是少量的多不饱和脂肪也会积累起来,增加组织的炎症和氧化过程。所以,经常会有一些流动。所以,如果你能保持食物的高饱和度,通常,循序渐进,你就能在对抗储存的多不饱和物质方面取得一些进展。可能需要数年时间才能恢复良好的平衡,但尽量减少多不饱和脂肪是值得的。

JR问: Milk is low in iron, correct?牛奶低铁对吗?

RP回答: Yeah. The reason it’s low in iron is that during pregnancy, the estrogen of the mother…one of its two functions is to make the intestine absorb more calcium and more iron – a woman will typically absorb 9-10 times as much iron out of her food than a man does (so an iron supplement is especially risky when your estrogen is high). One of the functions of estrogen is to lower oxygen tension. And the fetus is in a situation of low oxygen tension, so it accumulates iron partly from the estrogen exposure but partly from the oxygen deficit. So the fetus reaches its maturity and is born overcharged with iron. It typically has enough iron in its tissues that it doesn’t need to eat any iron for about 6 months to a year. So milk is designed to let the baby grow into its potentially toxic overcharge with iron. So milk is relatively very free of iron. And that’s one of the protective effects. Many of our foods have a potential overdose of iron, especially the meats. And men, by the time they’re 50, are generally well overloaded with iron. And that contributes to free radical oxidation. And it’s probably a big factor in heart disease, and liver disease, and so on. And women, to some extent, are protected as long as they’re menstruating – throwing off some of the iron every month. But when they stop menstruating, then their tissues start overloading with iron. And milk and cheese are foods that are deficient in iron, so adding them generously to the diet will help you prevent that chronic tendency to overcharge on iron.

是的。铁含量低的原因是在怀孕期间,母亲的雌激素…它的两个功能之一是使肠道吸收更多的钙和铁——女性从食物中吸收的铁通常是男性的9-10倍(所以当你的雌激素水平高时,补充铁的风险尤其大)。雌激素的功能之一是降低氧压。胎儿处于低氧紧张状态,所以它积聚铁部分是由于雌激素的暴露部分是由于缺氧。所以胎儿到了成熟期,出生时体内的铁含量过高。它的组织中通常有足够的铁,所以它在大约6个月到一年的时间里不需要吃任何铁。因此,牛奶的设计是为了让婴儿在其潜在的有毒过量的铁中成长。所以牛奶相对来说不含铁。这是一种保护作用。我们的许多食物都可能含有过量的铁,尤其是肉类。而男性在50岁的时候,通常会摄入过量的铁。这有助于自由基氧化。这可能是导致心脏病,肝病等疾病的一个重要因素。而女性,在某种程度上,只要她们有月经,就能得到保护——每个月都会排出一些铁元素。但当她们停止经期时,她们的组织开始超负荷吸收铁元素。牛奶和奶酪都是缺铁的食物,所以在饮食中大量添加它们可以帮助你防止铁元素摄入过多的慢性倾向。

JR问: What about cheese ? We must watch what type of cheese we eat, and what’s in it, especially what bacterial cultures. 奶酪怎么样?我们必须注意吃什么奶酪,里面有什么,尤其是细菌培养物。

RP回答: Yeah. Recently, I saw an advertisement for one of the big additive companies that says that 60-some percent of the cheeses now made in the world use their cultures. And their cultures are basically from bacteria and fungus. They’re cheap substitutes for the naturally grown bacterial and fungal cultures. The traditional location and type of cow and so on has determined the type of bacteria and fungus. And traditionally they were made with bovine digestive enzymes as a way to clot the cheese. And they’re now using fungal and bacterial substitutes for these beef enzymes. Almost all commercial cheeses now are risky because of those microorganisms that are used in substituting for the traditional methods. And that’s besides any additives for modifying the texture.

是的。最近,我看到一家大型添加剂公司的广告,上面说世界上现在生产的奶酪有60%左右使用他们的培养菌。它们的培养物基本上是细菌和真菌。它们是天然生长的细菌和真菌的廉价替代品。牛的传统位置和类型等已经决定了细菌和真菌的类型。传统上,它们是用牛消化酶做成的,用来凝结奶酪。他们现在用真菌和细菌代替这些牛肉酶。几乎所有的商业奶酪现在都是有风险的,因为这些微生物被用于替代传统的方法。这还不包括任何改变质地的添加剂。

JR问: So, it’s not always the dairy itself which causes problems, but all it’s additives, and production methods. Can you talk about whey protein powders? So many are using them. 所以,并不是乳制品本身造成了问题,而是添加剂和生产方法造成的。你能谈谈乳清蛋白粉吗?很多人都在使用它们。

RP回答: About 40 or 50 years ago, the dairies that were producing cheese would give their whey in a liquid state, fresh out of the cheese factory, to hog farmers. And in that fresh state, it was mixed with other foods for hog slop, and it produced very healthy pigs. And as a stimulant to growth, when mixed with a lot of fruits and vegetables and other waste foods, it was very good pig food, compared to the corn and soy beans that pigs are now getting fed. But when it’s sold (because pigs aren’t eating it anymore), they have to dispose of it someway. And the process of dehydrating it, turning it into a powder (since milk products are very high in the fragile amino acids, including tryptophan and cysteine) - the process of dehydrating it increases the oxidation of the protein, and not only lowers the protein value but increases its toxicity and allergenicity. So I don’t recommend any dehydrated food except in emergency, where they’re convenient for transportation and storage. But as a regular thing, dehydrated anything is a potential risk.

大约40或50年前,生产奶酪的乳制品厂会将奶酪工厂新鲜出炉的液态乳清提供给养猪户。在这种新鲜状态下,它与其他食物混合制成猪粪,生出非常健康的猪。作为一种促进生长的物质,当与大量水果蔬菜和其他垃圾食品混合时,与猪现在喂食的玉米和大豆相比它是非常好的猪食。但是当它出售时(因为猪不再吃它了),他们必须以某种方式处理它。以及将其脱水、变成粉末的过程(因为乳制品中的脆弱氨基酸含量非常高,包括色氨酸和半胱氨酸)——脱水过程会增加蛋白质的氧化,不仅降低蛋白质价值 但会增加其毒性和致敏性。所以我不推荐任何脱水食品,除非在紧急情况下,它们便于运输和储存。但作为正常的事情,脱水的任何东西都是潜在的风险。

JR问: In your article, you talked about albumin, in regards to whey protein. 在您的文章中,您谈到了白蛋白,以及乳清蛋白。

RP回答: The casein that you get in the cheese (and you throw away largely the albumin fraction), the casein protein turns out to be anti-inflammatory and anti-stress, helps hold down the cortisol production. And you get the opposite effect from the whey fraction. So it has many direct nutritional problems – probably the worst one is that most of the calcium stays with the cheese. And so you have a protein which is easily degraded and lacks the anti-stress factors, and is deficient in calcium. One of the reasons a lot of people give, if they have overcomen the idea that milk forms mucus, or is a risk for various diseases, and so on, one of their arguments is that it makes them fat. But all the research on animals, and as far as it goes, the human research, shows that milk is probably the best reducing food there is. Mechanisms for that are now known – not only the anti-stress effect of the casein and the good balance of the saturated fats and so on - but the calcium alone is a very important metabolic regulator. It happens to inhibit the fat-forming enzymes – fatty acid synthase - and incidentally, that’s a characteristic enzyme that goes wild in cancer. But calcium and milk inhibit that fatty acid synthase, reducing the formation of fats, and at the same time it activates the uncoupling proteins in the mitochondria, which are associated with increased longevity. Because by increasing the metabolic rate, the uncoupling proteins burn calories faster, but they protect against free radical oxidation. They pull the fuel through the oxidation process so fast in effect, that none of it goes astray in random oxidation. Whereas if you inhibit your energy producing enzymes, you tend to get random stray oxidations that damage mitochondria. So the uncoupling proteins burn calories faster at the same time that you’re reducing fat synthesis. And milk is, as far as I know, the only food that does both of those things simultaneously.

你在奶酪中得到的酪蛋白(你扔掉了大部分的白蛋白部分),酪蛋白具有抗炎和抗压力作用,有助于抑制皮质醇的产生。你会从乳清部分得到相反的效果。所以它有许多直接的营养问题——可能最糟糕的是大部分钙都留在奶酪中。 所以你的蛋白质很容易降解,缺乏抗压力因子,缺钙。很多人给出的原因之一是,如果他们已经克服了牛奶会形成粘液,或者是患各种疾病的风险等的想法,他们的论点之一就是牛奶会使他们发胖。但所有对动物的研究,就目前而言,人类研究都表明,牛奶可能是最好的减肥食品。其机制现已为人所知——不仅是酪蛋白的抗压力作用和饱和脂肪的良好平衡等——而且钙本身就是一种非常重要的代谢调节剂。 它碰巧抑制了脂肪形成酶——脂肪酸合成酶——顺便说一句,这是一种在癌症中疯狂的特征性酶。但是钙和牛奶会抑制脂肪酸合成酶,减少脂肪的形成,同时它会激活线粒体中的解偶联蛋白,这与延长寿命有关。因为通过提高代谢率,解偶联蛋白可以更快地燃烧卡路里,但它们可以防止自由基氧化。它们实际上将燃料拉动的速度如此之快,以至于在随机氧化过程中没有任何一个误入歧途。 然而,如果您抑制产生能量的酶,您往往会随机发生杂散氧化,从而损害线粒体。 因此,在减少脂肪合成的同时,解偶联蛋白会更快地燃烧卡路里。 据我所知,牛奶是唯一可以同时完成这两件事的食物。

JR问: What about pasteurized milk? It gets synthetic vitamins added to it. 巴氏杀菌奶呢? 它添加了合成维生素。

RP回答: For one thing, it’s a very small amount of the vitamins. And even though I’m allergic to just a tiny amount of synthetic vitamin A – [it] will give me a headache for a couple of days, just a trace of it- I can drink a gallon of milk containing their added vitamin A, and apparently other things in the milk protect me from that intense allergic reaction to synthetic A. But it is a problem that, anything but whole milk, they’re required to add vitamin A and D in the US. [A gallon of milk drank per day] – probably that’s been my average for 35 years or so. Now I average probably only two, to two and half, to three quarts when I can get lots of orange juice.

其实只添加了非常少量的维生素。 即使我对少量的合成维生素A过敏——[它]会让我头疼几天,只要一点点——我可以喝一加仑含有添加维生素A的牛奶, 显然牛奶中的其他成分可以保护我免受对合成A的强烈过敏反应。但问题是在美国,除了全脂牛奶,其他都被强制添加维生素A和D。[每天喝一加仑牛奶]——这可能是我 35 年左右的平均水平。 现在,当我能喝到很多橙汁时,我平均可能只喝两夸脱、两夸脱到三夸脱。

JR问: So, when it comes to milk, the good outweighs the bad (because milk has a high level of tryptophan, among other things). 因此,当谈到牛奶时,好处大于坏处(因为牛奶中色氨酸含量很高,等等)。

RP回答: The calcium, by stimulating our metabolism, keeps us more like the teenager, metabolically, who can handle and balance those things. But that’s where gelatin and fruit come in, helping to shift the balance somewhat away from that high tryptophan and cysteine content. 

钙通过刺激我们的新陈代谢,让我们在新陈代谢上更像青少年,能够处理和平衡这些事情。但这就是明胶和水果的用武之地,有助于将平衡从高色氨酸和半胱氨酸含量中转移开。

JR问: Should people get most of their calories from dairy? 人们应该从乳制品中获取大部分热量吗?

RP回答: Ideally, I’d get half of my calories anyway from fruit. And the proportion of protein, carbohydrate and fat probably should be something like a third of each. But I’m not sure what the ideal is; it depends so much on the quality of each of them. Avoiding starch and avoiding polyunsaturated fats, and avoiding the very high tryptophan-content proteins, then you could go very high on any one of the major nutrients without problem.

理想情况下,无论如何我都会从水果中获得一半的卡路里。蛋白质、碳水化合物和脂肪的比例大概应该是各自的三分之一。但我不确定理想是什么; 这在很大程度上取决于他们每个人的质量。避免淀粉和多不饱和脂肪,避免色氨酸含量非常高的蛋白质,那么你可以毫无问题地摄入任何一种主要营养素。

JR问: There’s a lot of high protein diets out there. Can high protein diets (or low carb/low fat diets) create over-stimulation of parathyroid hormone? 那样饮食会蛋白质较高。 高蛋白饮食(或低碳水化合物/低脂肪饮食)会导致甲状旁腺激素过度刺激吗?

RP回答: Yeah. Because most proteins come with lots of phosphate. The grains / beans are very bad protein, but very high in phosphate. Meats are good proteins but very high in phosphate. And the ratio between phosphate and calcium is the main thing that activates parathyroid hormone. So, minimizing phosphate or increasing calcium is extremely important.

是。因为大多数蛋白质都含有大量的磷酸盐。 谷物/豆类是非常糟糕的蛋白质-磷酸盐含量非常高。肉类是很好的蛋白质,但磷酸盐含量很高。而磷酸盐和钙之间的比例是激活甲状旁腺激素的主要因素。因此尽量减少磷酸盐或增加钙是极其重要的。 

JR问: Does cortisol and estrogen also play a part in the bone demineralization process (osteoporosis), apart from the parathyroid hormone? 除了甲状旁腺激素外,皮质醇和雌激素是否也在骨脱矿过程(骨质疏松症)中起作用?

RP回答: Yeah. The parathyroid hormone increases with women’s menstrual cycle. When estrogen is dominant, parathyroid hormone is highest. And prolactin, cortisol, serotonin increase the parathyroid hormone. And it’s interesting that the things that estrogen increases – prolactin, serotonin, parathyroid hormone, cortisol – all of these are known to dissolve the bones. So it’s very interesting that they promote estrogen as a bone strengthener. And in the 50 or 60 years that women have been taught to use estrogen, so that almost all American women have used estrogen, the rate of breaking hips has increased. So, since all of the mechanisms through which estrogen affects the parathyroid hormone, serotonin, cortisol and prolactin – those are all well established: and those bone dissolving hormones are constantly present. For example, with aging, a person’s parathyroid hormone increases as the bone mineral density decreases. And there is a tendency for the cortisol to become dominant with aging. And prolactin, both in men and women, has an increasing tendency to become dominant in aging.

是的。甲状旁腺激素随着女性的月经周期而增加。 当雌激素占优势时,催乳素、皮质醇、血清素增加甲状旁腺激素,甲状旁腺激素最高。有趣的是,雌激素增加的东西——催乳素、血清素、甲状旁腺激素、皮质醇——所有这些都可以溶解骨骼。因此,它们促进雌激素作为骨骼强化剂是非常有趣的。而在女性被教导使用雌激素的50、60年里,以至于几乎所有的美国女性都使用了雌激素,髋部骨折的比率有所增加。因此,由于雌激素影响甲状旁腺激素、5-羟色胺、皮质醇和催乳素的所有机制——这些都是公认的:而且这些骨溶解激素一直存在。 例如,随着年龄的增长,一个人的甲状旁腺激素会随着骨矿物质密度的降低而增加。随着年龄的增长,皮质醇有成为主导的趋势。男性和女性的催乳素越来越倾向于在衰老过程中占据主导地位。

JR问: Progesterone supplementation (or progesterone-rich foods), by stimulating the bone-building osteoblasts, fights bone demineralization caused by estrogen dominant –or progesterone deficient- situation (estrogen stimulates bone-resorbtion osteoclasts). 补充黄体酮(或富含黄体酮的食物),通过刺激形成骨骼的成骨细胞,对抗由雌激素占优势或黄体酮缺乏(雌激素刺激骨吸收破骨细胞)引起的骨骼脱矿。

RP回答: Yeah. And testosterone. These same factors that interrupt progesterone metabolism also interrupt testosterone’s. High tryptophan or serotonin exposure will lower your testosterone. High polyunsaturated fats will lower your testosterone. And testosterone protects against the parathyroid hormone and strengthens the bones. (Testosterone is important for women too. The natural androgens, DHEA and testosterone are protective against hardening of the arteries in both men and women.)

是的。还有睾酮。这些干扰黄体酮代谢的因素也会干扰睾酮的代谢。高色氨酸或血清素暴露会降低您的睾丸激素。高多不饱和脂肪会降低您的睾丸激素。睾丸激素可以防止甲状旁腺激素并增强骨骼。 睾酮对女性也很重要。天然雄激素、DHEA和睾酮可防止男性和女性的动脉硬化。

JR问: People having calcium deposits or bone spurs, is it indicative of your calcium levels? 是否钙沉积或骨刺表明了钙水平?

RP回答: I think it usually happens in people who are eating too much phosphate, not enough calcium. And sometimes, a general vitamin deficiency can be involved, because, for example, niacinamide and vitamin A work to regulate the phosphate- calcium balance, as well as vitamin D and K. Vitamin K is a very safe thing that currently is stylish. And it seems to be involved in our basic energy production the way thyroid and niacinamide are.

我认为这通常发生在摄入过多磷酸盐而不是钙质的人身上。有时可能涉及普遍的维生素缺乏症,因为例如,烟酰胺和维生素A可调节磷钙平衡,以及维生素D和K。维生素K是一种非常安全的东西,目前很流行。它似乎与甲状腺和烟酰胺一样参与了我们的基本能量生产。

JR问: Regarding the protective effects of testosterone and androgens, would you advocate feeding the pathway from the top down? Like, eating pregnenolone? 关于睾酮和雄激素的保护作用,您是否主张自上而下的喂养途径?比如,吃孕烯醇酮?

RP回答: Cholesterol has a protective effect against excess parathyroid hormone because it’s near the top [of the steroid tree] – feeding your liver just what it needs so it can make cholesterol, then the cholesterol, with thyroid and vitamin A will let your glands make pregnenolone, progesterone, testosterone, DHEA….

胆固醇对过量的甲状旁腺激素有保护作用,因为它靠近[类固醇树的顶部]——给你的肝脏提供它需要的东西,所以它可以制造胆固醇,然后胆固醇,甲状腺和维生素A会让你的腺体制造孕烯醇酮, 孕酮、睾酮、DHEA….

JR问: Is anemia connected to parathyroid hormone and inflammation? 贫血与甲状旁腺激素和炎症有关吗?

RP回答: I’m not sure if there is a direct connection. But the thyroid and parathyroid tend to go in opposite directions. And the TSH definitely is involved in anemia, inflammation, liver malfunction and so on. So when a person is hypothyroid, they tend to have high parathyroid hormone and high TSH. And just looking at the individual who is hypothyroid, you can see that their parathyroid hormone must be having a role in such things. But experimentally, the TSH has a definite connection to malfunction of the bone marrow, and blood vessels, and serotonin metabolism, and liver metabolism. 

我不确定是否有直接联系。但是甲状腺和甲状旁腺倾向于相反的方向。而TSH肯定与贫血、炎症、肝功能障碍等有关。所以当一个人甲状腺功能减退时,他们往往会有高甲状旁腺激素和高TSH。看看甲状腺功能减退的人,你就会发现他们的甲状旁腺激素肯定在这些事情中起作用。但在实验上,TSH与骨髓、血管、血清素代谢和肝脏代谢功能障碍有明确联系。

JR问: What are other nutritional sources of calcium, besides dairy? 除了乳制品,还有哪些钙的营养来源?

RP回答: For a person who wants a safe supplement, egg shells – if you boil (normally: no need for excess boiling) your eggs to get any additives and cleaners off them- egg shells are the purest form of calcium carbonate to use as a supplement. And calcium carbonate is probably the ideal form to use as a supplement. Crustaceans’ shells, and mollusk shells, and egg shells are natural forms of calcium carbonate. But egg shells have been tested and are usually even cleaner than oyster shells as a calcium carbonate source.

对于想要安全补充剂的人来说,蛋壳——如果你煮(通常:不需要过度煮沸)你的鸡蛋来去除任何添加剂和清洁剂——蛋壳是最纯净的碳酸钙形式,可用作补充剂。碳酸钙可能是用作补充剂的理想形式。甲壳类动物的壳、软体动物的壳和蛋壳是碳酸钙的天然形式。但鸡蛋壳已经过测试,作为碳酸钙的来源,通常比牡蛎壳更干净。

JR问: How would you recommend ingesting them ? Pulverizing them to powder? 您建议如何摄取它们? 把它们磨成粉?

RP回答: Yeah. 1⁄4 - 1⁄2 teaspoons per day if the person isn’t taking it’s milk calcium. Many years ago, I had a relative who was a baseball player, in his thirties. He kept breaking his arm throwing balls and his x-rays showed that he had the skeleton of a very old man. Just terrible osteoporosis. And his doctor prescribed a tablespoon of powdered egg shells every day. And in just 2 or 3 months his x-rays showed normal bones and he went back and played ball for another ten years or so. Never broke another bone.

是的。如果不喝牛奶,每天服用1⁄4 - 1⁄2茶匙蛋壳粉。很多年前,我有一个亲戚,他是一名30多岁的棒球运动员。他在扔球时不断摔断手臂,他的X光片显示他有一个非常老的人的骨架-可怕的骨质疏松症。他的医生每天给他开一汤匙蛋壳粉。仅仅两三个月后,他的X光片显示骨骼正常,他又回去打了十年左右的球。从来没有折断过一根骨头。

JR问: So many women in their 40’s and 50’s are told to eat calcium. 许多40多岁和50多岁的女性被告知要吃钙。

RP回答: The counter-ion is really important. For some reason, the drug industry wants to sell various things – calcium gluconate, calcium citrate, calcium lactate, even some fairly toxic things – calcium aspartate – things that have a toxic effect of their own.

反离子真的很重要。出于某种原因,制药业想出售各种东西——葡萄糖酸钙、柠檬酸钙、乳酸钙,甚至一些相当有毒的东西——天冬氨酸钙——它们本身就有毒性的东西。

JR问: So, some of these supplements could actually make matters worse. 因此,其中一些补充剂实际上可能会使情况变得更糟。

RP回答: Yeah. The counter-ion (gluconate, citrate, lactate, etc) in the calcium supplement is a significant problem. 

是的。钙中的反离子(葡萄糖酸盐、柠檬酸盐、乳酸盐等)-补剂是个大问题。

JR问: Is there a correlation between aspirin and calcium regulation? 阿司匹林和钙调节之间是否存在相关性?

RP回答: Yes. Aspirin has some direct effects on the bone – blocking the prostaglandins that cause the inflammation related to parathyroid hormone’s glycolysis. The prostaglandins are very important factors in osteoporosis, and aspirin blocks that. But aspirin also inhibits the pituitary stress hormones, and so tends to lower cortisol. And by lowering estrogen it reduces the prolactin - all working in the direction to strengthen your bones and keep calcium out of blood vessels, in your bones where it should be. [Aspirin stimulates carbon dioxide production.]

是的。 阿司匹林对骨骼有一些直接影响——阻断引起与甲状旁腺激素糖酵解相关的炎症的前列腺素。 前列腺素是骨质疏松症中非常重要的因素,而阿司匹林可以阻止这一点。阿司匹林也会抑制垂体应激激素,因此往往会降低皮质醇。通过降低雌激素,它会减少催乳素——所有这些都朝着增强骨骼和防止钙进入血管的方向起作用,在骨骼中应有的位置。 [阿司匹林刺激二氧化碳的产生。]

JR问: What about fibrosis and calcium in our body? 我们体内的纤维化和钙质如何?

RP回答: Hans Selye was concentrating for several years on the process of - he called it either calyphylaxis or calcergy (?) - where calcium goes wild and causes spasms in blood vessels. Even shuts off circulation, causes gangrene of the extremities or the skin, and scleroderma, in which the skin progressively calcifies (rather than acutely). And he showed that serotonin was a major factor. The stress combined with local irritation causes the first fibrosis, and then the fibrotic tissue absorbs calcium and creates inflammation and calcification. The inflammation with lactic acid production and the influence of lactic acid displacing carbon dioxide is what most immediately leads to the overproduction of collagen, and eventually those same factors displacing carbon dioxide will cause the tissue to calcify.

Hans Selye多年来一直专注于 - 他称之为calyphylaxis - 钙变得疯狂并导致血管痉挛的过程。 甚至会关闭循环,导致四肢或皮肤坏疽,以及皮肤逐渐钙化(而不是急性钙化)的硬皮病。他表明血清素是一个主要因素。压力与局部刺激相结合,首先导致纤维化,然后纤维化组织吸收钙并产生炎症和钙化。乳酸产生的炎症和乳酸置换二氧化碳的影响是最直接导致胶原蛋白过量产生的原因,最终这些置换二氧化碳的因素会导致组织钙化。

JR问: Sometimes, calcification of tissues occur while calcium is low. 有时,钙含量低时会发生组织钙化。

RP回答: Yeah. That’s where you get increased parathyroid hormone that displaces [calcium] – it takes calcium out of the bones and puts it into soft tissues. That can be offset by eating more calcium and taking vitamin K, for example.

是的。 这就是您获得更多甲状旁腺激素取代[钙]的地方 - 它从骨骼中取出钙并将其放入软组织中。 例如,这可以通过多吃钙和服用维生素K来抵消。

JR问: Your take on fluoride? 你对氟化物的看法?

RP回答: I avoid fluoridated water carefully because, without thinking about it, during a stay in San Francisco – wasn’t aware that the water was fluoridated- I started getting extreme hypothyroid symptom. And I realized that the water that I drank, had enough fluoride in it to totally destroy the thyroid supplement that I was taking. So the first place that fluoride can act is by destroying nutrients and hormones that you might be taking. But to the extent that fluoride circulates in your bloodstream, where T3, the active thyroid hormone, is also circulating – it just takes one fluoride atom to ruin the T3 molecule. So my own experience with it is as a thyroid toxin. John Yiamouyiannis and Dean Burk did some good studies, showing pretty conclusively that a population that is fluoridated has a higher cancer rate.

我小心地避免使用含氟的水,因为在旧金山逗留期间,我不假思索地——不知道水是含氟的——我开始出现极端的甲状腺功能减退症状。我意识到我喝的水含有足够的氟化物,可以完全破坏我服用的甲状腺补充剂。因此,氟化物的第一个作用是破坏您可能正在服用的营养物质和激素。但就氟化物在血液中循环的程度而言,T3(活性甲状腺激素)也在循环中——它只需要一个氟原子来破坏 T3 分子。所以我自己的经验是作为一种甲状腺毒素。 John Yiamouyiannis和Dean Burk做了一些很好的研究,非常确凿地表明,摄入氟化物的人群癌症发病率更高。

JR问: Since I’m 14, each time I consume dairy (milk, cheese, etc), it causes my acne to flare up. 由于我 14 岁,每次我食用乳制品(牛奶、奶酪等)时,它都会导致我的粉刺爆发。

RP回答: The vitamin A and thyroid, and the hormones DHEA, androgens, testosterone and progesterone balance the inflammatory and anti-immune things that aren’t normally present. I suspect that the connection between dairy and acne is that it’s increasing your metabolic rate, and increasing your requirement for some nutrients; usually vitamin A is the limiting nutrient. And people who do anything that increases their metabolic rate (and calcium is a very powerful stimulant of metabolism), the increased metabolic rate makes you consume vitamin A (and probably several other nutrients involved in skin). But vitamin A is most commonly the limiting factor in acne.

维生素A和甲状腺,以及激素DHEA、雄激素、睾酮和黄体酮平衡了通常不存在的炎症和抗免疫物质。 我怀疑乳制品和痤疮之间的联系在于它会增加您的新陈代谢率,并增加您对某些营养素的需求; 通常维生素A是限制性营养素。而那些做任何增加新陈代谢率的事情的人(钙是一种非常强大的新陈代谢兴奋剂),增加的新陈代谢率会让你消耗维生素 A(可能还有其他几种与皮肤有关的营养素)。但维生素A是痤疮最常见的限制因素。

JR问: You’ve written Vitamin A can actually be toxic to us; should it be rubbed on the skin, as opposed to ingesting it? 你写过维生素 A 实际上对我们有毒; 它应该擦在皮肤上,而不是摄入吗?

RP回答: My own experience with commercial vitamin A is that I used it for many years. But the product is being constantly being changed as they find cheaper ways to do it, and suddenly something about some of the products caused extreme sensitivity. I can use some forms of vitamin A wildly and generously with no effect, but some of them have additives that can make them very allergenic. And the basic toxic effect of giant doses of vitamin A, like several hundred thousand units a day, those invariably will reach a point where they will suppress your thyroid. Carotenes – the whole range of carotenes-aren’t really vitamin A. But they, even more than vitamin A, have an anti-thyroid, and potentially anti-steroid action by accumulating and displacing the vitamin A that’s necessary for metabolism in the skin, and making steroids. So you don’t want to overload, especially on the carotenes. But eventually , vitamin A itself can be an anti-thyroid, anti-steroid problem.

我自己使用商业维生素 A 的经验是我使用它多年。 但是随着他们找到更便宜的方法来实现这一点,产品正在不断变化,突然之间某些产品的某些方面引起了极大的敏感性。 我可以大量使用某些形式的维生素A但没有任何效果,但其中一些含有添加剂会使它们非常过敏。大剂量维生素A的基本毒性作用,例如每天数十万单位总会达到抑制甲状腺的程度。胡萝卜素——所有的胡萝卜素——并不是真正的维生素A。但它们甚至比维生素 A 还要多,通过积累和置换皮肤新陈代谢所必需的维生素 A,具有抗甲状腺和潜在的抗类固醇作用并制造类固醇。所以你不想超载,尤其是胡萝卜素。但最终,维生素A本身可能是一个抗甲状腺、抗类固醇的问题。

I got interested in vitamin A because I found that every time I worked outside in the summer, I got acne. And people had told me that sunlight was good for the skin, but I invariable got acne in proportion to my exposure to sunlight. And I figured there was some toxic effect of ultraviolet light. But then, one night I went to sleep reading with a very bright light shining in my face, and slept 8 hours with that light just a foot and half from my eyes, and woke up starting to get pimples. And I suddenly realized that it was activating not only my retinal vitamin A system, but via my eyes it was activating my hormonal system and consuming vitamin A. I found that in proportion to my light/sun exposure, if I increased the vitamin A, I could prevent acne. And it turns out to be protective in other ways. The nutrition researcher dentist Emanuel Cheraskin did surveys where he found that health complaints and symptoms decreased in a nice linear relation to increasing vitamin A, all the way up to 100,000 units per day. But anyone who is on the borderline for thyroid function, sometimes even 20,000 units will make their symptoms worse by suppressing their thyroid. So you just have to be very cautious and probably starting with 5,000 units and watching for allergic symptoms, and checking your temperature to see if it’s inhibiting your thyroid. Very often people have to get up to 20 or 30 thousand units a day, before their acne improves.

我对维生素A产生了兴趣,因为我发现每次夏天在外面工作时,我都会长痘痘。人们告诉我,阳光对皮肤有益,但我总是会因暴露在阳光下而长痘痘。 我认为紫外线有一些毒性作用。但是,有一天晚上,我睡着看书,脸上有一道非常明亮的光线,在离眼睛仅一英尺半的光线下睡了8个小时,醒来时开始长痘痘。我突然意识到它不仅激活了我的视网膜维生素A系统,而且通过我的眼睛激活了我的荷尔蒙系统并消耗了维生素A。我发现如果我增加维生素A,与光照/阳光照射成正比, 我可以预防痤疮。 事实证明它在其他方面具有保护作用。 营养研究员牙医Emanuel Cheraskin进行了调查,他发现健康问题和症状随着维生素A的增加呈良好的线性关系减少,一直到每天100,000 单位。但是任何处于甲状腺功能边缘的人,有时甚至20,000个单位都会通过抑制甲状腺而使他们的症状变得更糟。所以你必须非常小心,可能从5,000单位开始,观察过敏症状,检查你的体温,看看它是否会抑制你的甲状腺。很多时候,人们必须每天服用20或30,000单位才能改善痤疮。

JR问答: Are plant sources of vitamin A more toxic than animal sources? 植物来源的维生素 A 是否比动物来源的毒性更大?

RP: Yes, because it depends on vitamin B12 to be converted, and the thyroid function is inhibited if it isn’t converted.

是的,因为这取决于维生素B12的转化。如果不转换,甲状腺功能被抑制。 

JR问: But at the same time, if one eats enough eggs, dairy, liver, and your other recommendations, could you get enough Vitamin A that way? 但同时,如果一个人吃足够的鸡蛋、奶制品、肝脏和你的其他建议,你能通过这种方式获得足够的维生素A吗?

RP回答: Yes. One serving of liver per week, and egg or two every day, and plenty of milk – for most people that’s plenty of vitamin A. 

是的。每周一份肝脏,每天一两个鸡蛋,以及大量牛奶——对大多数人来说,这是大量的维生素A。

JR问: Please elaborate on claims about milk draining calcium out of bones due to the higher phosphorus to calcium ratio than human have. 请详细说明关于牛奶从骨骼中排出钙的说法,因为磷与钙的比例高于人类。

RP回答: No, the ratio in milk is very high towards calcium, so that even eating some meat or other foods that are high in phosphate, if you drink a good amount of milk, the high calcium will put these other excess phosphates into proportion. It should be 1.5 calcium per phosphate anyway. On Pubmed you can find that discussed [the incorrect claims of high phosphate in ratio to calcium], and basically, milk is – next to egg shells – our best source of calcium. There are lots of movements trying to think up something wrong with milk. One of the recent ones is to say that all animal products – beef, pork, milk and cheese, and eggs, and so on – all of these contain sialic acid form that is allergenic, and so will cause cancer – that’s probably just a sort of a sales pitch for a genetic engineering company. Anyone with some interesting bit of research will tend to do a lot of publicity against milk – they claim that it causes diabetes, and heart disease, and so on. But [high] blood pressure is one of the best researched topics that milk protects against, calcium in particular.

不,牛奶中钙的比例非常高,所以即使吃一些肉类或其他高磷酸盐的食物,如果你喝了大量的牛奶,高钙会使这些其他多余的磷酸盐成比例。无论如何,钙:磷应该是1.5:1。在Pubmed 上,您可以找到所讨论的 [关于高磷酸盐与钙的比例的错误主张],基本上,牛奶 - 仅次于蛋壳 - 我们最好的钙来源。 有很多动作试图想出牛奶有什么问题。最近的一个是说所有的动物产品——牛肉、猪肉、牛奶和奶酪,以及鸡蛋等等——所有这些都含有唾液酸形式,会引起过敏,因此会导致癌症——这可能只是一种 为一家基因工程公司做销售宣传。任何有一些有趣研究的人都会倾向于对牛奶进行大量宣传——他们声称它会导致糖尿病和心脏病等。但是,[高血压] 血压是牛奶预防的最佳研究主题之一,尤其是钙。

JR问: Does dairy intake cause body weight increase? 摄入乳制品会导致体重增加吗?

RP回答: The mechanisms that I mentioned, inhibiting the fat-producing enzyme system and stimulating the calorie burning uncoupling protein, those are clearly established. Papers by Michael Zemel and his group (Sun, Shi and others) – they’ve done some very good studies on curing obesity with milk products. But there are a lot of other groups that have noticed that milk drinkers are very rarely obese (chronic users of a quart of milk or more a day).

我提到的机制,抑制产生脂肪的酶系统和刺激卡路里燃烧解偶联蛋白,这些都是明确建立的。 Michael Zemel和他的团队的论文——他们在用奶制品治疗肥胖方面做了一些非常好的研究。但是还有很多其他群体注意到喝牛奶的人很少肥胖(长期每天喝一夸脱或更多牛奶)。

JR问: So, you’re saying weight gain is actually a positive sign? 所以,你是说体重增加实际上是一个积极的信号?

RP回答: No. Weight gain in obesity is not known to be produced by milk. If you ate nothing but Haagen Dazs ice cream, you could get fat. But milk, with it’s high ratio of protein and calcium to the fat, is the best way to lose weight. Except that it does help to build muscle. Its anti-inflammatory, anabolic effect helps to build muscle, which is a good way to gain weight.

不。不知道牛奶会导致肥胖症的体重增加。如果你只吃哈根达斯冰淇淋,你可能会变胖。但是牛奶,蛋白质和钙与脂肪的比例很高,是最好的减肥方法。除了它确实有助于锻炼肌肉。它的抗炎、合成代谢作用有助于增强肌肉,这是增加体重的好方法。

JR问: Is dairy a natural source of trans-fats? 乳制品是反式脂肪的天然来源吗?

RP回答: Have you heard about conjugated linoleic acid and its therapeutic benefits? Conjugated linoleic acid is being sold therapeutically because it has so many protective effects, stimulating the metabolism and being anti-inflammatory, and anti- obesity, and so on. But that’s a natural component of milk, and dairy fat in general. And the trans-fats are just in-process, on way to forming the conjugated linoleic acid (they are the precursors). And I think their benefit is that they block the polyunsaturated fats – linoleic acid in particular. Linoleic acid is the anti-thyroid, pro-cancer, pro-inflammatory, so called essential fatty acid. And there have been studies for about 20 years, showing that trans-fats can have a protective effect in themselves as an inhibitor of the linoleic acid’s toxic effect. But more importantly, the dairy trans-fats are precursors to conjugated linoleic acid, which is specifically active biologically in a good way. And the mechanism by which these are formed, is – bacteria in the rumen hydrogenate in a protective detoxifying reaction – they detoxify the polyunsaturated fats in the vegetable material that the cow is eating. And if the cow is eating a natural diet, rich in vitamin E, such as leaves rather than grain, the vitamin E is a co-factor in the hydrogenating bacteria, turning the unsaturated fats to saturated fats. And in the 2% of the fats that are missed there is a small amount of intermediate, not fully hydrogenated material, which turns out to be the trans-fats and the conjugated linoleic acid. And those in themselves, in small amounts, I think there is good evidence showing that they, in themselves, have a protective effect.

您听说过共轭亚油酸及其治疗功效吗? 共轭亚油酸在治疗上被出售,因为它具有如此多的保护作用,刺激新陈代谢,具有抗炎和抗肥胖等作用。但这是牛奶和一般乳脂的天然成分。而反式脂肪只是在过程中,正在形成共轭亚油酸(它们是前体)。我认为它们的好处是它们可以阻止多不饱和脂肪——尤其是亚油酸。亚油酸是抗甲状腺、促癌、促炎的物质,因此被称为必需脂肪酸。并且已经有大约 20 年的研究表明,反式脂肪本身可以作为亚油酸毒性作用的抑制剂具有保护作用。但更重要的是,乳制品的反式脂肪是共轭亚油酸的前体,它具有良好的生物活性。这些形成的机制是——瘤胃中的细菌在保护性解毒反应中氢化——它们使奶牛吃的植物材料中的多不饱和脂肪解毒。如果奶牛吃的是富含维生素E的天然饮食,例如叶子而不是谷物,则维生素E是氢化细菌的辅助因子,将不饱和脂肪转化为饱和脂肪。在遗漏的2%脂肪中,有少量中间体,未完全氢化的物质,结果是反式脂肪和共轭亚油酸。而那些本身,少量,我认为有很好的证据表明它们本身具有保护作用。

JR问: Does this small amount of trans fats represent the difference between trans-fats in dairy and trans-fats in partially hydrogenated oils? 这少量的反式脂肪是否代表了乳制品中的反式脂肪和部分氢化油中的反式脂肪之间的差异?

RP回答: Well, the fact that they’re partially hydrogenated means that there is still a lot of PUFA left in them (the vegetable oils). And I think that the defense of the idea of essential fatty acid, people are looking for anything to blame the toxic effects of margarine on… but, for a long time, it’s been clear that even partially hydrogenated vegetable oil still has enough PUFA in it to have toxic effects.

好吧,它们部分氢化的事实意味着它们(植物油)中还残留着大量的多不饱和脂肪酸。而且我认为为了捍卫必需脂肪酸的想法,人们正在寻找任何将人造黄油的毒性作用归咎于……但是,很长一段时间以来,很明显,即使是部分氢化植物油仍然含有足够的多不饱和脂肪酸,让它有毒。

JR问: Are trans-fats themselves dangerous? 反式脂肪本身是否危险?

RP回答: Oh, probably in a large amount. But I’m not exactly sure what it is. Because the research I’ve seen doesn’t really clarify what it is they’re doing that could be harmful. 

大量可能有危险。但我不确定它是什么。因为我所看到的研究并没有真正阐明他们正在做什么可能是有害的。

JR问: Could they cause oxidation?它们会引起氧化吗?

RP回答: Yes, but less than the purely polyunsaturated fats. Because they already have been partly hydrogenated. I think who did some of the first experiments, showing a slight anti-cancer effect of the trans-fatty acids.

是的,但少于纯多不饱和脂肪。 因为它们已经部分氢化了。我认为谁做了一些最初的实验,显示出反式脂肪酸的轻微抗癌作用。

JR: Thank you Ray. Have a nice day.

https://mp.weixin.qq.com/s/7J45S08XOuTF60ojBZ5k7A

讨论列表 查看原帖及回帖