Ray Peat Newsletter: 2001/10
“Thought doesn't take any energy, thinking doesn't increase the brain's metabolic rate.” For several decades, that was the received opinion of the professionals in psychology and neurology. An experiment was cited. But anyone who knew how to think knew otherwise: Hard thought would increase your temperature, prolonged hard thought would make you hungry, and if you didn't eat, prolonged hard thought could make you sick.
“思考不消耗任何能量,思考不会增加大脑的代谢率。”几十年来,这是心理学和神经学专业人士普遍接受的观点。引用了一个实验。但是任何知道如何思考的人都知道:认真思考会让你体温升高,长时间的认真思考会让你感到饥饿,如果你不吃东西,长时间的认真思考会让你生病。
The energetic physiology of nerves and muscles had been studied and it was clear that a stimulated nerve expended energy and consumed energy at a higher rate than a resting nerve. The people who chose to believe the silly doctrine about brain metabolism had to believe that the activity of the nerves in the brain was no more intense during intense thought than at rest. It was something that should have been impossible to believe, sort of like the magic bullet theory of the Warren Commission, in which the bullet that killed the president later injured the governor in several places, leaving several metal fragments in his body, and then was found undamaged on a stretcher. With a strong reason to believe anything can be believed, and the consequences of holding that belief can be great, seeming to validate the reason for choosing to believe.
神经和肌肉的能量生理学已经被研究过,很明显,受刺激的神经消耗能量和消耗能量的速率高于休息的神经。那些选择相信关于大脑代谢的愚蠢学说的人不得不相信,在紧张的思考过程中,大脑中的神经活动并不比在休息时更强烈。这本是难以置信的,有点像沃伦委员会的魔弹理论,在该理论中,杀死总统的子弹后来在几个地方打伤了州长,在他身上留下了几个金属碎片,然后在担架上被发现完好无损。有强烈的理由相信任何事情都可以被相信,而持有这种信念的后果是巨大的,这似乎验证了选择相信的理由。
Energy, thought, and language flow in one direction, through time, building up persistent structures. The structure of a flame, or of a sentence, is definite, but it takes its form from its situation. The symbolic aspect of language is trivial, subordinate to the energy that supports it. > 能量、思想和语言通过时间朝一个方向流动,建立持久的结构。火焰或句子的结构是确定的,但它的形式取决于它的情境。语言的符号方面是微不足道的,从属于支持它的能量。
In the nineteenth century, Sechenov had explained the brain's activity in terms of nervous reflexes. Vvedensky, Pavlov, and Anokhin had refined the implications of that view. But another school condemned the reflex theory of mental activity as crude materialism, and argued, like Descartes, that the brain's activity was unmaterial, spiritual, and symbolic.
在十九世纪,塞切诺夫用神经反射解释了大脑的活动。维登斯基、巴甫洛夫和阿诺钦完善了这一观点的含义。但另一个学派谴责精神活动的反射理论是粗俗的唯物主义,并与笛卡尔一样,认为大脑的活动是非物质的、精神的和象征性的。
John Eccles, who was the most prestigious neurologist in England and America, argued that consciousness was completely immaterial. He took Heisenberg's “uncertainty principle” as a way to argue that physical laws didn't really control the brain, that the whole system hinged on indeterminacy, and that the randomness of that hypothetical microscopic level provided a foothold for the immaterial soul in the brain. Noam Chomsky went directly from Descartes' view of the immaterial consciousness to human grammar, arguing that it was not necessary to investigate the brain at all, to be able to understand how we can produce and understand language. If a set of rules could “account for” or in mathematical language, “generate,” the grammatical structure of language, the rules would adequately describe the “genetic endowment” (itself a set of rules) that made language possible. The brain itself was to be treated as a “black box,” whose function was to be inferred by analysis of language (or, rather, by the devising of a set of rules which are consistent with the ways language is used), without examining the contents of the box.
约翰·埃克尔斯是英国和美国最负盛名的神经学家,他认为意识是完全非物质的。他以海森堡的“不确定性原理”* 为例,论证物理定律并不能真正控制大脑,整个系统依赖于不确定性,而假设微观层面的随机性为大脑中的非物质灵魂提供了立足点。诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)直接从笛卡尔关于非物质意识的观点发展到人类语法,认为根本没有必要研究大脑,去理解我们如何产生和理解语言。如果一套规则能够“解释”或在数学语言中“生成”语言的语法结构,那么这些规则将充分描述使语言成为可能的“遗传禀赋”(本身就是一套规则)。大脑本身被视为一个“黑匣子”,其功能是通过对语言的分析(或者,更确切地说,是通过设计一套与语言使用方式一致的规则)来推断的,而不检查盒子的内容。
* Building any sort of superstructure upon the uncertainty principle is to get something from nothing. The uncertainty principle is a basis for nescience, not for knowledge. 根据不确定性原理建造任何类型的上层建筑都是为了从无到有。不确定性原理是无知的基础,而不是知识的基础。
Every field of cultural activity was affected by these doctrines that feared the identification of the mental and the material. Neokantianism introduced the idea that our perceptions are limited by our genetic endowment, and that as a result of that limitation, what we perceive is in reality only a symbolic abstraction.
文化活动的每个领域都受到这些理论的影响,这些理论害怕精神和物质的认同。新康德主义引入了这样一种观点,即我们的感知受到遗传禀赋的限制,而由于这种限制,我们感知的东西实际上只是一种象征性的抽象。
In sociology, “symbolic interactionism,” and in psychology, anthropology and linguistics various “structuralist” and “functionalist” doctrines offered anti-materialist ways to describe reality. Konrad Lorenz, serving as the theoretician of genocide, applied these ideas to anthropology and biology. Sociobiology and ethology are the current forms of Lorenz's doctrine. While symbolic interactionism has been used to justify cultural relativism, and sociobiology has been used to justify genocide, both of these seemingly opposite schools grew out of similar commitments to an abstracted and symbolic view of reality.
在社会学中,“符号互动论”,在心理学、人类学和语言学中,各种“结构主义”和“功能主义”学说提供了反唯物主义的描述现实的方法。康拉德·洛伦兹(Konrad Lorenz)是种族灭绝的理论家,他将这些观点应用于人类学和生物学。社会生物学和行为学是洛伦兹学说的当前形式。虽然符号互动论被用来为文化相对主义辩护,而社会生物学被用来为种族灭绝辩护,但这两个看似对立的学派都源于对抽象和符号现实观的类似承诺。
The school of “Artificial Intelligence” derives from, and is committed to, this immaterial, symbolic view of consciousness. The idea of “neural networks” would seem to have incorporated a material foundation, but actually it has only reassimilated the theoretical language that was used by the neurologists of the Eccles school of symbolic, immaterial, neurology. The image of a computer was imposed onto the brain, and then this theoretical description, in which “neural” no longer carried any substantial, metabolic meaning, was able to be used in its denatured form by the immaterialists.
“人工智能”学派源自并致力于这种非物质的、象征性的意识观。“神经网络”的概念似乎已经包含了一个物质基础,但实际上它只是重新验证了由Ecceles学派的神经学学家使用的理论语言,即非物质的、神经学的。计算机的图像被施加到大脑上,然后这种理论描述,其中“神经”不再具有任何实质性的代谢意义,能够被非物质主义者以变性的形式使用。
In recent years, new technologies such as NMR/MRI have been able to show many metabolic details of the brain during different kinds of mental activity, and in different sicknesses. 25 years ago, N. P. Bekhtereva demonstrated that specific electrical patterns corresponding to a certain word or image could be identified in the brain, and recently the US CIA has funded research in which brain waves measured on the surface of the scalp can clearly show whether certain words or images have special significance for a person.
近年来,核磁共振等新技术已经能够显示大脑在不同精神活动和不同疾病中的许多代谢细节。25年前,N.P.Bekhtereva证明,与某个单词或图像相对应的特定电模式可以在大脑中被识别出来,最近美国中央情报局资助了一项研究,在头皮表面测量的脑电波可以清楚地显示某些单词或图像对人是否有特殊意义。
When the studies of brain chemistry and electrical activity are combined, it becomes clear that moods and meanings interact with metabolic processes in biologically rational ways, that have to do with adaptation of the organism to its environment. The “content” of our experience, and our substantial metabolism are so closely linked that there is no way to radically distinguish them.
当脑化学和电活动的研究结合起来时,情绪和意义以生物学上合理的方式与代谢过程相互作用,这与机体对环境的适应有关。我们经验的“内容”和我们的物质代谢是如此紧密地联系在一起,以至于没有办法从根本上区分它们。
R. D. Laing and Carl Rogers described the process of seeing the world as the client sees it, and they had valuable insights into the meanings of “psychopathology.” But they still operated within a “symbolically constructed” reality, ignoring the metabolic, physiological aspects of their clients' problems.
R.D.Laing和Carl Rogers描述了客体看待世界的过程,他们对“精神病理学”的含义有着宝贵的见解。但他们仍然在“象征性构建”的现实中运作,忽略了客体在代谢和生理方面的问题。
The ability to perceive one's environment and adapt to it depends on having one's metabolic requirements met, and these chemical and physical issues are usually overlooked by psychiatrists, just as the issues of “meaning” may be overlooked by the physiologists.
感知环境和适应环境的能力取决于代谢需求的满足,而这些化学和物理问题通常被精神病医生忽视,就像“意义”问题可能被生理学家忽视一样。
Responding to particular people and particular demands can create organic and cellular patterns in which the glands, intestines, liver, nerves, and muscles adapt appropriately. The physiological pattern accomodates itself to the demands, but the organism's resources aren't always able to restore the original state, when the demands are no longer being made. Inadequate nutrition and inadequate stimulation limit adaptiveness, and create rigidity of behavior. Learned helplessness describes a global inability to adapt, that's produced by inescapable stress, but something like learned helplessness and unavoidable stress pervades our society, creating pathological rigidities.
对特定的人和特定的需求做出反应可以创造出腺体、肠道、肝脏、神经和肌肉适当适应的器官和细胞模式。生理模式适应了需求,但当需求不再产生时,生物体的资源并不总是能够恢复到原始状态。营养不足和刺激不足会限制适应性,并造成行为僵化。习得性无助描述了一种整体无法适应的能力,这是由不可避免的压力产生的,但类似习得性无助和不可避免的压力的东西充斥着我们的社会,造成病态僵化。
The ability to perceive possibilities, and to act on those perceptions, requires biological resources, especially a high level of energy, but there must also be real possibilities in the environment. Several studies over the last forty years have shown that depressed and paranoid people have more accurate perceptions of their situation than happy optimists do.
感知可能性并根据这些感知采取行动的能力需要生物资源,特别是高水平的能量,但环境中也必须有真正的可能性。过去四十年的几项研究表明,抑郁和偏执的人比快乐的乐观主义者对自己的处境有更准确的认识。
The interlocking mental rigidities of millions of people are a problematic kind of adaptation. A slight fluctuation in social relationships, such as losing a job or getting divorced, can cause tremendous changes in both perceived and real possibilities.
数以百万计的人相互关联的心理僵化是一种有问题的适应。社会关系的轻微波动,如失业或离婚,会导致感知和现实可能性的巨大变化。
Dostoyevsky was interested in the “interlocking mental rigidities,” and in various moral or spiritual alternatives. In Russian society, he said, psychopathology was the norm, lies could be therapeutic, and truth was the most poetic thing in the world [“Something about lying,” 1873.] He used what might have been called, in the 20th century, themes of “anomie,” to explore consciousness and values. “Everything is meaningless,” or “everything is lawful,” instead of leading to suicide or crime, could lead to an exalted view of life's possibilities. Dostoyevski wrote about his own “nervous illness,” that included alternating depression and ecstasy, and that has been considered to be some sort of epilepsy or schizophrenia. Whatever his mental illness was, he had a remarkable recovery when he was arrested and sent to prison. Before his arrest, he had been on a vegetarian diet, but in the prison in Siberia he was given a daily portion of hamburger.
陀思妥耶夫斯基对“相互关联的精神僵化”以及各种道德或精神选择感兴趣。他说,在俄罗斯社会,精神病理学是常态,谎言可以治疗,真理是世界上最富有诗意的东西[“关于谎言的东西”,1873年]。他用20世纪可能被称为“失范”的主题来探索意识和价值观。“一切都是无意义的”或“一切都是合法的”,而不是导致自杀或犯罪,可能会导致对生命可能性的崇高看法。陀思妥耶夫斯基写了他自己的“神经疾病”,包括交替的抑郁和狂喜,这被认为是某种癫痫或精神分裂症。无论他的精神病是什么,当他被捕并被送进监狱时,他已经有了显著的康复。被捕前,他一直在吃素,但在西伯利亚的监狱里,他每天吃一份汉堡包。
Many people have experienced a dramatic improvement of mood when they began eating more protein. On a low protein or starvation diet, the body experiences, in different proportions, the “stress” reaction and the “hibernation” reaction.
当人们开始吃更多的蛋白质时,他们的情绪有了显著的改善。在低蛋白或饥饿饮食中,身体会经历不同比例的“应激”反应和“冬眠”反应。
An immediate reaction to hunger is to secrete adrenalin, which draws glucose from the liver and fats from the fatty tissues. When the liver's glycogen is depleted, cortisol is produced to mobilize amino acids from muscles and other tissues, to provide energy.
饥饿的直接反应是分泌肾上腺素,肾上腺素从肝脏中提取葡萄糖,从脂肪组织中提取脂肪。当肝脏的糖原消耗殆尽时,皮质醇就会产生,从肌肉和其他组织中动员氨基酸,提供能量。
Muscle protein is very rich in tryptophan and cysteine, and these amino acids suppress the thyroid gland's function, and are potentially toxic to nerves, especially in the presence of cortisol and hypoglycemia. Tryptophan is turned into serotonin, which promotes lipid peroxidation, blood clotting, and certain patterns of nerve activity. Serotonin can suppress mitochondrial respiration, and along with the reduced body temperature that it produces, a pattern of torpor or helplessness tends to be produced.
肌肉蛋白质富含色氨酸和半胱氨酸,这些氨基酸抑制甲状腺功能,对神经有潜在毒性,尤其是在存在皮质醇和低血糖的情况下。色氨酸转化为5-羟色胺,促进脂质过氧化、血液凝固和某些神经活动模式。5-羟色胺可以抑制线粒体呼吸,随着它产生的体温降低,往往会产生一种迟钝或无助的模式。
But another pattern can be produced by stress, in which adrenaline and related substances maintain body temperature and alertness, despite the metabolic inefficiency. In hypothyroidism, it is common for adrenaline or noradrenaline to be produced in very large amounts. The brain and pituitary hormones (thyroid stimulating hormone, TSH, and its release hormone, TRH) that tend to increase in hypothyroidism, ·have their own brain modifying effects, increasing alertness and attention. Hypothyroidism can also cause hypersecretion of ACTH, adrenocorticotropin, which is also a powerful brain stimulant.
但压力也会产生另一种模式,肾上腺素和相关物质维持体温和警觉,尽管代谢效率低下。在甲状腺功能减退症中,肾上腺素或去甲肾上腺素的产生量非常大是很常见的。大脑和垂体激素(促甲状腺激素,TSH及其释放激素,TRH)在甲状腺功能减退症中有增加的趋势,它们有自己的大脑调节作用,提高警觉性和注意力。甲状腺功能减退也会导致促肾上腺皮质激素ACTH的高分泌,促肾上腺皮质激素也是一种强大的大脑兴奋剂。
These two different reactions to stress, viz., torpor or tension, depression or hyper-alertness, are often seen as reactions to over-sleeping, or under-sleeping. On a Sunday, when a person sleeps an extra hour or two, it's common to feel lethargic for the rest of the day. And when a person has to get up several hours too early, there is often the feeling of being over-stimulated.
这两种不同的压力反应,即迟钝或紧张、抑郁或高度警觉,通常被视为对过度睡眠或睡眠不足的反应。在星期天,当一个人多睡一两个小时时,通常会在一天的剩余时间里感到昏昏欲睡。当一个人不得不早起几个小时时,通常会有过度刺激的感觉。
Many years ago, someone noticed that depressed people who missed a night's sleep, or who were wakened several hours earlier than normal, came out of their depression, until they caught up on their sleep. Sleep deprivation has become a recognized treatment for depression.
许多年前,有人注意到那些错过一晚睡眠或比平时早几个小时醒来的抑郁症患者从抑郁症中走出来,直到他们补上了睡眠。睡眠剥夺已成为公认的抑郁症治疗方法。
Manic-depressive (“bipolar”) people typically seem to need very little sleep during their manic periods.
躁郁症患者通常在躁狂期几乎不需要睡眠。
In depression, there is excessive influence of serotonin, in mania, excessive influence of adrenaline. These chemicals are links between energy metabolism and many specific adaptive physiological processes. One pattern of nerve activity, corresponding to these metabolic patterns, inclines a person to see the impossibility or futility of everything, the other causes an inclination to overlook impediments and undesirable consequences. In either state, important parts of reality are excluded.
在抑郁症中,5-羟色胺的影响过大;在躁狂中,肾上腺素的影响过大。这些化学物质是能量代谢和许多特定适应性生理过程之间的联系。与这些代谢模式相对应的一种神经活动模式使人倾向于看到一切事物的不可能或无用,而另一种模式则使人倾向于忽视障碍和不良后果。在这两个状态中,现实的重要部分都被排除在外。
Apart from these moods that can be induced by the interactions' of diet, hormones, and the demands or opportunities of the environment, the liveliness and vigor of metabolism influence the rhythms of thought and behavior, and the richness of experience and the appropriateness of activities. On a superficial level, our ability to handle information can be compared to that of a computer, but that metaphor neglects our natural existence, that is like a vortex of biochemical and physical interactions, as well as being an assimilator and projector of impressions, meanings, and intentions. In a computer, the information being processed is separate from the hardware doing the processing, but in us, there is no information, message, content, or memory that is distinct from our living substance. Living substance isn't a collection of distinct objects that can be in this state or that state, because living substance is a process, always renewing itself with more or less appropriateness for its changing situations. Every state of consciousness is a state of being.
除了这些由饮食、激素和环境的需求或机遇相互作用而诱发的情绪外,新陈代谢的活力和活力还影响思维和行为的节奏、经验的丰富性和活动的适宜性。从表面上看,我们处理信息的能力可以与计算机相比,但这种隐喻忽略了我们的自然存在,它就像生化和物理交互的漩涡,是印象、意义和意图的同化者和投射者。在计算机中,被处理的信息与进行处理的硬件是分开的,但在我们身上,没有任何信息、信息、内容或记忆与我们的生命实体不同。活着的物质不是处于这种或那种状态的不同物体的集合,因为活着的物质是一个过程,总是或多或少地根据其变化的情况进行自我更新。每一种意识状态都是一种存在状态。
Let's look briefly at the way Anglo-American neurology came to look at the brain as a computer. For many years, the dogma said that the brain-computer was “hard wired,” meaning that the arrangement of the nerves was genetically determined, set forever during fetal life, and altered only as individual nerve cells died during learning and aging. Since computer wires carried only on/off signals, nerves would carry only on/off signals: When a nerve “fired,” it was said to be analogous to an “on-current,” and the rest of the time it was “off.” The nerve's electrical activity (contrary to clear evidence) was dogmatically identified with the superficial '''lipid bilayer membrane,“ which was said to have only two states, open and closed. This abstract and incorrect description of an individual nerve was originally adopted because many neurologists, in the days before computers, wanted to be able to describe the brain as “a telephone swithchboard,” handling messages, however, that were as simple as the patterned clicks of telegraphy. Information was one thing, the switching machinery was another thing.
让我们简要回顾一下英美神经学将大脑视为计算机的方式。多年来,这一教条一直认为大脑计算机是“硬连线”的,这意味着神经的排列是由基因决定的,在胎儿时期是永久性的,只有当单个神经细胞在学习和衰老过程中死亡时才会发生改变。由于计算机电线只传送开/关信号,神经只传送开/关信号:当神经“发射”时,据说它类似于“通电”,其余时间则是“关电”。神经的电活动(与明确的证据相反)被教条地与表面的“脂质双层膜”相鉴别,“据说它只有两种状态,开放和关闭。这种对单个神经的抽象而不正确的描述最初被采用,是因为在计算机出现之前,许多神经学家希望能够将大脑描述为“一个电话开关板”,然而,处理的信息就像电报的模式点击一样简单。信息是一回事,开关设备是另一回事。
The school of Pavlov (contrary to Anglo-American dogma) set out to understand consciousness, so when they thought of nerves, they avoided assumptions derived from telegraphy. There has never been any good reason to view nerves as wires carrying only simple “telegraphic” information. P. K. Anokhin, in his last book, discussed the reasons for believing that individual nerves handle complex information complexly. In practical 4 fields, such as the physiology of hearing, there has been recognition that individual nerves seem to transmit qualitative, complex, messages.
巴甫洛夫学派(与英美教条相反)开始理解意识,因此当他们想到神经时,他们避免了来自电报的假设。从来没有任何好的理由将神经视为只携带简单“电报”信息的电线。P.K.Anokhin在他的上一本书中,讨论了认为个体神经复杂地处理复杂信息的原因。在实际的4个领域,例如听觉生理学,人们已经认识到个体神经似乎在传递定性的、复杂的信息。
The idea of a “hard-wired” computer-like brain was conditioned at every level by the philosophy of the immateriality of consciousness. The idea of telegraphic electrical impulses hardly changed when “neurotransmitter” chemicals were discovered: They just provided links between the filaments that still carried only on/off information. The idea that nerve cell metabolism is consciousness is still excluded from the ruling doctrine.
“硬连线”的计算机式大脑的想法在各个层面都受到意识非物质性哲学的制约。当“神经递质”化学物质被发现时,电报电脉冲的想法几乎没有改变:它们只是在仍然只携带开/关信息的细丝之间提供了联系。神经细胞代谢是意识的观点仍然被排除在统治学说之外。
Since I have been interested in the way that hypothyroidism, a T3 deficiency, causes sleep problems, I have seen similar patterns in several seemingly different conditions. At menopause, insomnia, hypothyroidism, and diabetes are likely to develop along with hot flushes. Although hypothyroidism often causes the temperature to be subnormal, I saw many women whose temperature before breakfast was normal, but then fell after breakfast, usually following some hot flushes and sweats. Gradually, I began to realize that this corresponded to extremely high adrenalin and cortisol in the morning, and that high morning temperature was sometimes the first sign of the developing “hyper-alert” state, though most often it just represented the stress and exhaustion that result from disturbed, inefficient, sleep.
由于我一直对甲状腺功能减退症(一种T3缺乏症)引起睡眠问题的方式感兴趣,我在几种看似不同的情况下看到了类似的模式。更年期时,失眠、甲状腺功能减退和糖尿病可能伴随潮热而发展。虽然甲状腺功能减退经常导致体温低于正常,但我看到许多女性早餐前体温正常,但早餐后体温下降,通常是在潮热和出汗后。渐渐地,我开始意识到,这相当于早上肾上腺素和皮质醇的极度升高,而早上的高温有时是发展为“超警觉”状态的第一个迹象,尽管它通常只是表示由于睡眠不安、效率低下而导致的压力和疲惫。
Using a small dose of T3 normally causes an increase of temperature and pulse rate, but in these people who are in an extremely adrenergic state, the T3 causes both the temperature and heart rate to decrease, as it restores metabolic efficiency. Then, as the stress state disappears, the thyroid supplements will gradually begin to bring the metabolic rate, temperature, and pulse up to normal. When a normal body temperature is maintained by thyroid-supported respiration, rather than by the stress hormones, sleep is efficient.
使用小剂量的T3通常会导致体温和脉搏率升高,但在这些肾上腺素能极强的人群中,T3会导致体温和心率降低,从而恢复代谢效率。然后,随着应激状态的消失,甲状腺补充剂将逐渐使代谢率、体温和脉搏恢复正常。当通过甲状腺支持的呼吸而不是应激激素维持正常体温时,睡眠是有效率的。
Thyroid, especially D, has been commonly used in the treatment of depression, and there are many indications that, as it relieves the depression, it is also correcting a state of stress, lowering the cortisol which is typically chronically increased in depression, and making sleep restful, rather than debilitating.
甲状腺,尤其是甲状腺激素,已被广泛用于治疗抑郁症,而且有许多迹象表明,在缓解抑郁症的同时,甲状腺激素还可以纠正压力状态,降低通常在抑郁症中长期升高的皮质醇,并使睡眠平静,而不是衰弱。
Women are especially susceptible to depression, diabetes, hypothyroidism, osteoporosis, Alzheimer's disease, and many other conditions that derive fairly directly from impaired energy metabolism. Some people have proposed that psychiatric problems are equivalent to “neural diabetes.” “Syndrome X” (insulin resistance with heart symptoms) represents an advance toward seeing energy metabolism as the central biomedical issue.
女性尤其容易患抑郁症、糖尿病、甲状腺功能减退、骨质疏松症、阿尔茨海默病和许多其他直接由能量代谢受损引起的疾病。一些人提出精神问题相当于“神经性糖尿病”。“X综合征”(伴有心脏症状的胰岛素抵抗)代表着将能量代谢视为中心生物医学问题的进展。
Adequate dietary protein, and the ability to use it efficiently, should have the highest priority in the treatment and prevention of nervous and emotional problems, regardless of whether the diagnosis is “bipolar disorder,” “depression,” “schizophrenia,” “multiple sclerosis,” “obsessive compulsive disorder,” or other official psychiatric category.
无论诊断结果是“双相情感障碍”、“抑郁症”、“精神分裂症”、“多发性硬化症”、“强迫症”还是其他官方精神病类别,充足的膳食蛋白质以及有效利用蛋白质的能力都应该是神经和情绪问题治疗和预防的重中之重。
Without other nutrients, including sugar, much of the dietary protein is converted to energy, and without good thyroid function, protein can't be used properly. Whey, soy protein, and other industrial by-products sold as protein supplements aren't safe. Eating a variety of animal proteins, with some fruits and potatoes, is the safest way to prevent the metabolic disruptions caused by protein malnutrition.
如果没有包括糖在内的其他营养素,膳食中的大部分蛋白质就会转化为能量,如果没有良好的甲状腺功能,蛋白质就无法正常使用。乳清、大豆蛋白和其他作为蛋白质补充剂出售的工业副产品是不安全的。吃多种动物蛋白质,加上一些水果和土豆,是防止蛋白质营养不良引起的代谢紊乱的最安全的方法。
发布于 23 小时前